Charles
Williams: An Exploration of His Life and Work
by Alice Mary Hadfield (Oxford, 1983) is both unbearable and
indispensable. It is unbearable because it is one of the most
poorly-written books I have ever read (and that's saying something)
and indispensable because it is the only full-length biographical
study of Charles Williams, packed with analysis of his works and all
the essential information about his ideas. It is still number one on
the “must-read” list of books on Williams, and will remain so
until that distant, longed-for, doubtful day when Grevel
Lindop publishes his
official biography, The Last
Magician, on contract for Oxford
University Press. Hope springs eternal in the human breast.
Hadfield
is an appalling writer. The book is written almost entirely in
passive voice, riddled with unaccountable shifts of verb tense (even
within sentences), run-on sentences, a kind of private language much
like Williams's own (which leads into a strange loop: we read
Hadfield to understand Williams, then have to read Williams to
understand Hadfield, and around and around we go), indefinite
statements and qualifiers galore, peculiar habits of non-standard
punctuation, quotes dropped into the text without integration,
endless typographical errors, and disorganization on every level from
the sentence through the paragraph to the chapter and the book as a
whole. Oxford University Press should be ashamed of themselves;
haven't they ever heard of an editor?
This
atrocious writing makes the book almost impossible to read without
physical illness. I've read it twice now, and persisted in a kind of
permanent nausea for the entirety of both readings. Even now, I get
mildly—or moderately—sick to my stomach just looking into its
pages again for the purposes of writing this summary. Just open the
book at random and jab your finger down at any old sentence. I
guarantee you that there will be at least one oddity of sense or
syntax.
Yet
this book must be read. It is the best—because the only—source of
thorough biographical information on Williams united with analysis of
his writings. Hadfield knew Williams and all the chief members of his
circle personally, and worked with him for many years. She was the
librarian at Amen House (Oxford University Press's offices in London)
after Phyllis Jones left that post, attended Williams's lectures at
the City Literary Institute, and corresponded with him for many
years. She was close enough to him to be able to write an intimate
account full of personal and professional details, yet appears to
have (or at least to have gained) enough objectivity of time and
distance to write about him honestly, dispassionately, and even a tad
critically. Her account, together with the even more incisive
commentary by Lois Lang-Sims on one episode in Williams's life,
provides a healthy corrective to C. S. Lewis's lavish, exultant
encomiums.
Hadfield
beings her study biographically: that is to say, chronologically,
with family history and a discussion of Williams's early home and
school life. After that, she mixes chronology with a thematic/generic
organization, sometimes dividing a period of years into multiple
chapters in order to deal separately with novels, poetry, and other
works. This is quite confusing, especially as she never, ever uses
anything remotely resembling a thesis statement, topic sentence, or
transitional expression to help the reader follow her idiosyncratic
organization.
There
is no point in my going on to summarize the book, since it consists
of biography and literary analysis. Instead, I will simply comment on
some points that are of interest to me and hope that they are of
interest to you.
First:
I believe that Hadfeld misinterprets The Silver Stair.
You can read my
summary of The Silver Stair
here. Hadfield writes
that the renunciation in this book “is to be of a different kind of
desire [than sexual desire]: renunciation not of human relationship
but of particular qualities: self-will, personal power over one's
choices, desires, aims or achievements without concern for the
beloved” (18). Let me translate that bizarre syntax before I
disagree with it. It means that Hadfield thinks the narrator of The
Silver Stair is allowed to get
married and all that, but just needs to be nice to his wife.
Baloney.
As
I wrote in that previous post, the
narrator talks about Convents, Brotherhood, a Monastic Chapel, and
abstinence. He claims that the cross rebukes us and makes us turn
from earthly love, saying that any who have “put off love for
Love’s sake” do the “greater thing.” In his most extreme
moments, he believes that love must be renounced if Christ is to
enter. He believes that “love can be consummated and so grow old
and die”—or it can be consecrated to perpetual virginity, which
is its true telos. And in the end, the consummation of the love
appears to be a commitment to perpetual virginity.
Not
to get too entangled in biographical criticism here, but I am
convinced that in 1910-1912, Williams sincerely believed that he
would have to, like Abelard or like his own later Taliessin, give up
married love in order to serve God. It was only sometime between
1912-1917 that he changed his mind. I suspect, without evidence, that
Florence changed it for him.
But
to say the same thing in a more academically sound way, avoiding the
personal heresy: The narrator of The Silver Stair certainly
believes that he must give up human relationships. Hadfield is
gravely mistaken there.
She
is also mistaken about the title of The Silver Stair.
She
writes a long, speculative paragraph in which she says that “no one
whom I have consulted can give a reason” for the choice of title,
then suggests various possibilities. She concludes: “I think that
the book's title relates directly to sonnet LXVII. The two stairs are
his names for the holy and the human ways of access to Man's house,
and he calls his sonnet sequence after the human” (18, 19).
Again,
I differ. While the title does come from Sonnet LXVII—the 13th
line is “The silver and the golden stairs are His”—I believe
that the two staircases are the two ways to God: the via
negativa and the via
affirmativa. The Affirmative Way
is Golden, while the Negative Way is Silver. Hence the title—this
sonnet series dramatizes the sacrificial ascent of the ascetic
stairway to Heaven.
Second:
Hadfield's discussion of The Chapel of the Thorn
is mistaken, because she did not have the blessed access to the
Marion E. Wade Center that I have had. She believes that The
Chapel of the Thorn was lost,
with the exception of “eight pages of extracts....These pages in my
possession are all that seem to remain of the work” (p. 39, p. 238
n. 10).
Nope!
I have the entire play on my harddrive (and backed up quite a few
places, don't you worry) in typescript, and the full MS original and
a photocopy safely reside in the vaults of the Wade. Now, I for one
am glad she was wrong there.
Third:
This re-reading of Hadfield reminded me of many details I had
forgotten or hadn't stored away in my mind at all the first time
around. One was the significance of a fourth
collection of Arthurian verse. I only had in my mind:
Heroes
and Kings (1930)
Taliessin
Through Logres (1938)
The
Region of the Summer Stars
(1944)
Hadfield
reminded me of another, which I should have known (and did, vaguely,
but not in the forefront of my consciousness) from Dodds' 1990
edition of the poems. It should be called number 1, although it was
never published:
The
Advent of Galahad (c. 1924).
Hadfield
writes that “forty-five [of the poems] have survived in typescript
and may well be the whole series” (49). Dodds says that “ there
were nearly forty by February 1930, written over the preceding two or
three years” (“The Holy Chalice of Valencia” 9), but he
included only 24 of them in his edition. I know he is working on a
“complete” critical edition with variant texts; perhaps the rest
will be in that volume. Meanwhile, where are these poems? The Wade's
catalogue lists only CW / MS-138, “Dedication
to The Advent of Galahad: Poems for Margaret and Isabel Douglas.” 7
pp. in 7 lvs.: 1 p. pc. TMs., 6 pp. TMs. with revisions.
I
will email David Dodds and ask him to enlighten me on this mystery.
And
that is quite enough to be going on with, if you'll pardon the
preposition. If there are other points I feel I have to make, I'll do
so in a later post. Cheers.